— Тогда как… — начал Нефи.
— Веревка, — коротко ответил Дарт и пояснил: — Мы привяжем один конец к дереву на этой стороне, другой — к дереву на той. Потом, держась за эту веревку, перенесем по одному всех детей. И поможем женщинам перебраться таким же манером.
Нефи побледнел и впервые в жизни не задумываясь сказал:
— Боже правый, это же будет одиннадцать ходок! И надо будет еще помочь Джосае!
— Да, мы промерзнем до зубов, поэтому лучше поторопиться! — Он быстро подошел к фургону Коули и достал моток прочной веревки. — Держите, Нефи. Привязывайте так, будто от этого зависит ваша жизнь, потому что она и вправду от этого зависит. Сюзанна, Люси, Элиза — переложите постели и все, что сможете, выше уровня воды.
Приказы майора вывели всех из оцепенения.
— Я поведу первый фургон через ручей, — сказал он.
Дарт направился было к фургону Спенсеров, но Нефи рукой задержал его и тихо, чтобы не услышала жена, сказал:
— Я его поведу. Если фургону суждено пропасть, для всех остальных вы нужнее.
Дарт не стал спорить. Один конец веревки был привязан к дереву, а другой обмотан вокруг талии Нефи — если потребуется, за этот конец его можно будет вытащить из ледяного потока. Добротный, сделанный вручную фургон никогда не казался таким неуклюжим и хрупким, как сейчас, когда Нефи направил лошадей в ледяную воду. В нескольких футах от берега фургон предательски покачнулся, Серена Спенсер заплакала. Но Нефи продолжал путь, двигаясь вперед дюйм за дюймом. Лошади испуганно ржали. Не в силах более смотреть на это, Сюзанна Спенсер отвернулась. Сестра Шалстер сказала:
— Он уже прошел полпути. Уровень воды понижается. Он выходит из воды. Он дошел!
Под торжествующий крик лошади, впряженные в фургон, выбрались на противоположный берег.
— Хвала Господу! — с чувством воскликнул Джосая.
Нефи вытер пот со лба и стал привязывать веревку к самому прочному дереву, какое смог найти на противоположной стороне.
— Что дальше? — крикнул Нефи с того берега.
Дарт даже не взглянул на Джосаю Коули, и так было ясно, что тот не может править фургоном в таком сильном течении.
— Возвращайтесь обратно по веревке, перебирая руками, и мы будем переправлять остальные фургоны.
Лидия Лайман хлестнула своих лошадей и подъехала к краю берега.
— Майор, я сама могу править своей упряжкой.
Дарт посмотрел ей в глаза долгим взглядом потом наконец согласился:
— Хорошо. Если фургон перевернется, хватайтесь за веревку и держитесь.
Она кивнула. Фургон Лидии Лайман медленно, неуклюже въехал в воду. Дарт следил затем, как она переправляется, и все его тело было готово к действию в любой момент. Было слышно, как Лидия погоняет лошадей. Лицо Нефи выражало сначала ужас, потом надежду и наконец радость — когда животные выбрались на противоположный берег. Семейства Спенсеров и Коули разразились радостными воплями.
— А теперь я, — осторожно сказала Полли.
Майор посмотрел на нее таким свирепым взглядом, что у нее захватило дух.
— Нет!
— Но вы же позволили Лидии!
Глаза Полли сверкали, голос дрожал.
— Вы не Лидия Лайман, — проскрежетал он и повернулся к ней спиной. Потом крикнул Нефи: — Рука за руку!
Полли вспыхнула. Она управлялась с лошадьми не хуже, чем Лидия Лайман. Он что же, будет обращаться с ней как с Элизой Коули, которая выросла в городе? Или как с детьми? Или как с двумя старухами?
— Проклятие! — громко выругалась она.
Нефи стал проделывать трудный путь в обратную сторону. Джейми Спенсер слушал Полли с большим с интересом, такого слова ему еще не доводилось слышать. Он радостно повторил:
— Проклятие! — И побежал к матери, повторяя: — Проклятие, проклятие, проклятие…
Сюзанна в это время думала только о муже и осталась глуха к богохульствам сына. Нефи вышел из реки, которая вполне могла стать его ледяной могилой, и Джейми подбежал к отцу и обхватил пухлыми ручонками его ноги.
— Проклятие! — воскликнул мальчик.
Нефи невольно улыбнулся, он уже слышал новое словечко в лексиконе Джейми и догадывался о его происхождении.
— Что дальше? — спросил он Дарта.
— Дальше дети. Я пойду первым и перенесу Джейми. — Дарт поднял Джейми на спину, и Сюзанна тихо вскрикнула. — Джейми, держись крепко, — сказал майор, — только смотри не задуши меня.
— Проклятие! — весело ответил Джейми.
Дарт стал спускаться в воду, и Сюзанне пришлось прикрикнуть на мальчика, чтобы тот не махал ей рукой. В какой-то ужасающий момент Дарт поскользнулся, пошатнулся и схватился за натянутую веревку. Полли показалось, что уровень воды стал выше: когда Джейми сидел на закорках у Дарта, она накрывала его ступни в сапожках. Дарт был без шляпы и без мундира, его густые иссиня-черные волосы блестели на солнце, мокрая рубашка стала почти прозрачной, как будто ее и не было, Полли видела, как перекатываются под кожей сильные мышцы его рук и плеч.
— Пап, правда он не похож на американца? — спросила Серена Спенсер, когда они наблюдали переправу Дарта с Джейми на закорках.
— Ерунда, — быстро сказала ее мать.
Серена Спенсер не сводила глаз со спины сына и его намокших ножек. А Полли смотрела только на Дарта. Он действительно не походил на американца. На тех американцев, которые живут в Киртленде, в Куинси или в Наву. В глазах Полли все мужское население городков, в которых она жила, бледнело по сравнению с Дартом. Ни у кого из них не было этой необузданной силы, которую она чувствовала в Дарте, его животной грации, не было загадочности, происходящей из его непохожести на тех, кого она встречала каждый день. У кого еще есть такие пронзительные черные глаза, высокие скулы? Такая кожа, к которой так хочется прикоснуться? Или губы, так четко очерченные, что ей никогда не надоедает их рассматривать? Полли еще не встречала мужчин, похожих на Дарта Ричардса. Да и никто в их маленьком караване не встречал.